同一本书的中文版两种不同的设计
文:ad110
|
发表于 2015-5-6
由荷兰 Wibo Bakker 著作的“Droom Van Helderheid Huisstijlen,Ontwerpbureaus En Modernisme in Nederland,1960-1975”被译成了繁体中文和简体中文两个版本,而两个版本由不同的设计师所设计,简体中文被命名为《真实的设计——荷兰现代主义与视觉识别》,邀请了国内知名设计师广煜进行整体的设计。而繁体版本则叫《向往清晰的梦:荷兰现代主义的设计公司和视觉识别 1960-1975》,这个名称比较贴切原著的意境,书籍设计由台湾知名设计师王志弘完成,中简、繁译者均为刘兴华。



同一本书,三种不同的设计风格,AD110.com 通过分享,希望大家用心感受,除了原作的设计有点潦草用事,我觉得中文的两个版本都还不错的,各有长处,欢迎品味!

Droom Van Helderheid Huisstijlen,Ontwerpbureaus En Modernisme in Nederland,1960-1975 是一本兼具故事性和学术性的荷兰设计史书。全面考察了1960-1975年荷兰社会经济的环境下视觉识别的设计者(如设计公司、自由设计师)、客户(如企业、政府、公共机构)、执行者(如印刷厂、执行制作商)以及更多相关的群体。作者通过600多幅图片和深入的研究剖析,向读者呈现了20世纪60、70年代的荷兰设计师或者企业在面对具体设计问题时的种种思考及实践。